Xun Betan

Xun Betan

Poeta

tsotsil.com

Paraíso Grijalva, Venustiano Carranza, Chiapas. 1982.

Con una niñez vinculada a la milpa, a los nueve años dejó la casa paterna para estudiar en Venustiano Carranza, donde vivió con los abuelos. Inscrito en escuela monolingüe, enfrentó la discriminación por hablar sólo tsotsil. Entonces se propuso aprender español en una edición de El principito, de Antoine de Saint-Exupéry, la cual tradujo a su lengua y está próxima a ser publicada en Argentina.

[continuación de texto después de la presentación de las obras]

La experiencia de la exclusión lo hizo renegar de su lengua pero recapacitó. Simultáneamente a sus estudios de antropología social, colaboraba con el lingüista Otto Schumann y el arqueólogo Thomas Lee, pero en el octavo semestre decidió abandonarla para viajar a Guatemala en una nueva búsqueda.

Estudia la lengua, la cultura y la cosmovisión tsotsiles y colabora en proyectos de investigación, entre los que han destacado los dirigidos por Michael Rolland, Jan de Vos  y Thomas Lee.

Sus escritos son publicados en el suplemento Ojarasca del diario La Jornada, en el portal electrónico de Chiapas Paralelo y el semanario sancristobalense Mirada Sur y los libros Poetas invisibles y Chamote, el segundo publicado en Argentina. Es traductor de Sbek’ Vun, reflexión acerca del seminario zapatista de 2015, y de cuentos infantiles como los de Berlie Doherty, Onelio Jorge Cardoso, José María Arguedas, Elena Poniatowska y Michael Ende.

Colabora en la revista Conmoción y coordina el taller Snichimal Vayuchil, literatura en bats’i k’op (lengua verdadera), y las sesiones de poesía relacional en Galería Muy. Se empeña en causas benéficas con el arte, la lengua, la cultura y la planeación educativa acerca del conocimiento local y la cosmovisión.