Artistas mayas y zoques en la semana del arte/Zonamaco

La Galería MUY y la OMR presentan “La fotografía de Maruch Sántiz: el arte y la sanación”, en reconocimiento a esta fotógrafa que ha tomado grandes riesgos, logrando un corpus artístico inspirador, mientras Sántiz muestra una disposición ética hacia su producción creativa, que puede interesar a participantes en esta Semana del Arte, de Zonamaco, 2021.

Sántiz – conocida en el medio de la fotografía mexicana y extranjera como “Maruch” – inició en el arte en 1993 como actriz y escritora en un proyecto de cultura maya en Chiapas, pasó a ser un pilar temprano en el proyecto pionero Archivo Fotográfico de Chiapas (impulsado por Carlota Duarte), y continuó en una búsqueda independiente de expresión estética y social. Con el impulso de mostrar su arte fotográfico en la OMR, desde 1996, y de recibir el apoyo de FONCA, Maruch ha logrado un reconocimiento inter y nacional. La obra de Maruch fue destacada en el Festival Cervantino (2015, curadora Ingrid Suckaer) y en la Feria del Libro en Bolivia (2019, curaduría de Suckaer y Jorge Reynoso). Y está representada en colecciones importantes nacionales y en la del Centro de Arte Reina Sofia de España y la Fundación Cartier de Francia.

Maruch Sántiz se afirma como artista autodidacta, siendo de larga trayectoria su aventura con la cámara. La lucha de consolidar su proyecto artístico se dio como mujer en sociedades – tanto de Chamula como del Chiapas ladino – cerradas o incomodas con la carrera artística de mujeres. Como indígena, de uso inalterado de la tsek (nagua de lana, tejida por quien la usa o por otras compañeras) y toda la ropa tradicional, bilingüe desde su empleo preferente del tsotsil, se individualizó mucho en el medio del arte. Como creadora, y como a la vez madre soltera de dos (fantásticos) hijo e hija, y ahora como practicante de la religión cristiana, se individualizó también en el contexto de Chamula. Un reto definitorio en su práctica ha sido la toma de fotos con mucha cautela en cuanto al retrato de personas.

Nunca dejó su pueblo, aun cuando mantiene una casa en San Cristóbal. Ahora con la pandemia, vive con su familia extendida en Las Piedracitas, practica la agricultura tradicional, mantiene su casa de forma tradicional. Lucha con la salud frágil. Y se abre a experimentar con temas nuevos y medios también (como es el arte textil).

Está conocidísima por su gran serie de Creencias (representada en la selección de fotografías en esta exposición). Es un trabajo de poeta-etnógrafa. Partiendo de adagios donde la superstición es un vehículo para la reflexión filosófica, Maruch emplea imágenes emblemáticas. El cuidado del fotógrafo es todo-presente: la composición elegante, la iluminación directa, el foco preciso. La broma discreta es muy tsotsil.

Elije incorporar el texto en su obra final – en tsotsil y con sus traducciones propias –. La tensión entre escritura-imagen juega con una harmonía ilustrativa construida, para entrarnos en un círculo virtuoso cuyos significados y placer dan y dan.

La ética de su trabajo más madura nos informa y nos conmueve. Con una metodología de trabajo de asidua investigación, principalmente utilizando fuentes en las generaciones anteriores y en rincones de Chiapas a veces lejos de Chamula a donde viajaba para colectar información, Maruch construye archivos de imagen-información.

Presentamos en esta pequeña exposición una selección de dos series: sobre plantas medicinales y sobre la alimentación con el cuidado de niñas y niños. El interés es apasionado: Maruch se deleita en descubrir nuevos empleos de hierbas, por ejemplo. La motivación documental y pedagógica de plantas medicinales es patente. Y en alimentación encontramos la misión ética biocultural de la artista, cuando nos comunica su aflicción por la mala alimentación del capitalismo brutalmente introducido en su pueblo, y a la vez la dignidad y gozo de la alimentación que se dice “natural” en nuestras sociedades y “tradicional” en la de ella.

J Burstein W, Galería MUY, Abril 2021

Obras

“Yayail (anciana)”

Impresión de algodón
40.6 × 50.8 cm
2015

“Ja’ no’ox ta me’el moletik ta xich’tael li lo’iletike, ti ch’abaluk li ba’yel jch’ieleltike, ch’abal vo’neal lo’iletik jechuke. Ja’ ti k’u yelan tslap sk’u’ pok’ike xchi’uk te k’u s-elan kuxule”.

“Solo por medio de los ancianos se encuentra la información sobre cómo se vestían y sus vidas cotidianas. Sin los mayores no hubiera historias”.

“Tsukutil jolal (Cabello enredado)”

Impresión de algodón
40.6 × 50.8 cm
2015

“Li stsukutil jolile ta stsobik to’ox, yu’un k’alal mi cham li yajvale ta xich’ batel skotol”.

“El cabello que salía al peinar lo juntaban, porque el día que muera el dueño se lo va a llevar”.

“Kerem tseb (Niño o niña)”

Impresión de algodón
40.6 × 50.8 cm
2015

“K’alal jun nupul ts’akal mi tsk’an ja’ kerem li yolike, k’uxbil ta tse, ta sa’ik li vomol kerem tseb sbi, ti jech chib li sjole ja’ sventa kerem, yu’un jmoj li yanale li k’usi jelele ja’ li sjole”.

“Si una pareja quiere que sea niño su hijo, consiguen la cabeza de una planta silvestre llamada niño-niña. La hoja de la planta es muy parecida, la diferencia es la cabeza, si la cabeza tiene dos partes, es para que sea niño”.

“Ovolajel xchi'uk choy (Siembra y pescado)”

Impresión de algodón
40.6 × 50.8 cm
2015

“Li ta vo’ne k’alal yorail xa ta x’ovolajike, ja’ no’ox ta sa’ sti’iik li choye yo’ la lek xch’i li chobtike xchi’uk lek tsots yibel k’alal mi xtal ik’e, mu aniluk ta xlom”.

“En tiempos pasados el día de la siembra del maíz la comida debería ser el pescado, dicen que para que venga fuerte la raíz de la milpa y que no se caiga cuando pase el viento”.

“Unen (infante)”

Impresión de algodón
40.6 × 50.8 cm
2015

“Li jun nene’ olole mu stak’ sva’anik k’alal chvok’, k’alal to ta oxib u. K’alal yalem ya’ale yu’un ta xyaxub stso’. Ba’i ta spoxtaik, ta sa’ik jun boch ta sts’ukanbik sjol ta o’lol ti’na jech ta xalbik oxbel “muyan ava’al” ja’ jech ta xpoxtaj o li nene’e”.

“A un bebé de recién nacido hasta tres meses no se puede abrazar parado. Uno sabe si se cayó la mollera porqué el popó se vuelve verde. Entonces para curar ponen de cabeza al bebé en la puerta y con una jícara le dicen tres veces sube agua. Así curaban”.

“Ep ve'lil (mucha comida)”

Impresión de algodón
40.6 × 50.8 cm
2015

“Mi lek ep chve’ ta svaeche, ta me x’ipaj ta t’imel k’ux-ch’ut”.

“Si alguien en su sueño está sirviendo mucha comida, es que le va a dar embultazón de estómago y dolor”.

“Ch'upak' te' (Liquidámbar)”

Impresión de algodón
49 × 69 cm
2004

“Li ch’upak’ te’e ta xtun sventa ta xich’ chik’el o, mi oy bu ch’iem chine, ja’ la ta syambe li sk’uxule xchi’uk ta st’omesbe ta anil li spojovile. Taje ja’ la ta xich’ k’okbel li yanal li ch’upak’te’e, ta xich’ voel ta k’ok’ va’i ja’ ta xich’ napbel li buy ipe, taje mu me xjalij ta xlok’ li spojovile ti jech ta xkol oe”.

“El liquidámbar sirve para controlar el dolor y quitar el pus de los granos. Se cortan las hojas, se calientan al fuego, se aplica al grano. Dicen que no tarda en reventar el pus y se curaba luego”.

“K'ux peul”

Impresión de algodón
49 × 69 cm
2015

“Li k’ux peule ta spoxta k’ux ch’ut ik’etik, k’ux o’tonal lakanel
cha’pech yanal xch’uk jun litro ya’lel uch’bil. Li snich xtoke ta
xtun ta spoxil eilal, ti k’u s-elan ta meltsanele ta xich’ lakanel li sniche xchi’uk jboch ya’lel mi sikube ja’ta xich’ pokel o li eilale, mi jech sk’an ta xpoxtaj li eilale ta xlok’ ta anil”.

“La sosa blanca cura el dolor de estómago, gastritis. Se cuecen 2 hojas en un litro de agua. La flor cura la ulcera bucal, se cuece en un cuarto de agua, ya frío se lava la boca”.

“Mail chon (Caparazón de armadillo)”

Impresión de algodón
49 × 69 cm
2004

“Li pat mailchone ta skajtsan li jik’ik’ul obale, lek la k’ixin li pat mailchon chalike. Ti k’u s-elan ta meltsanele ta la xich’ jepel oxjep chanjep ta xich’ lakanel; li yan xtoke ta xch’ilik ta semet mi laje ta sju’ik, ta slakanik, lajuneb minuto xchi’uk jun boch ya’lel. Jkoj no’ox uch’bil ta sob yu’un ja’ no’ox sventa ti lekuk x- ech’ li jik’ik’l obale. 

“El caparazón de armadillo sirve contra la tosferina. Se cortan 3 o 4 pedazos de la concha se cuecen, algunos lo preparan diferente primero doran los pedacitos luego trituran y a cocer durante 10 minutos en una taza de agua. Solo se toma una vez por la mañana, porque sirve especialmente que pase bien la tosferina”.

“Tomal ch'ix (Cardo) ”

Impresión de algodón
66 x 49 cm
2016

“Li snich tomal ch’ixe ta tun sventa spokobil jsekubil ta xich’ lakanel chabej oxbejuk snich ta jun litro ya’lel chvokan vo’ob minute, uch’bil jboch ta sob, jboch ta o’lol k’ak’al xchi’uk ta bat k’ak’al jun xemuna ta uch’el”.

“La flor de cardo sirve para desinflamar y limpiar el hígado, se cortan 2 o 3 flor con 1 litro de agua se hierve 5 minutos se toma una taza en la mañana, una al medio día y una en la tarde. El tratamiento es durante una semana”.

“Niña”

Impresión de algodón
43.2 × 33 cm
2020

K’alal mi ch’abal jve’el ta jnae sk’an ono’ox li iche, yu’un li iche ta jve’ sventa syochebin kot xchi’uk ats’am xchi’uk cajve, ja’ jech chive’o jujun k’ak’al.

“Cuando no tenemos comida en casa no me puede faltar el chile, el chile la como con tortilla y sal y café, eso es mi comida diaria”.

 

“Escarabajo”

Impresión de algodón
33 × 43.2 cm
2020

“Ta xch’inalik no’ox ta xich’ chanubtasel ta sve’el erech li ololetike, yo’ jech ta xnop xa’iik ti mu xi’ik yu’une”.

“Desde niño se le enseña a comer escarabajo a los niños, para que así se familiarice y no tenerle miedo. Hay variedades y la mayoría no se comen sólo uno”.

“Leche materna”

Impresión de algodon
33 × 43.2 cm
2020

“Ep lak’naetik labal ta xilik ti ta bats’i chu’il chve’ik li nene’ loinetike o vachetike, yu’un yepal no’ox ti chak’bik li manbil chu’vakaxe, li me’il li’e snopoj lek ti mu’yuk chak’be manbil chu’ile”.

“Muchos de los vecinos se sorprenden que los cuatecitos están alimentándose de pecho, porque la sociedad está muy acostumbrada de darle leche artificial, esta mamá ha decidido no darle leche de lata”.

“Verduras”

Impresión de algodon
33 × 43.2 cm
2020

“Ta sventa li vu’unkutik, li kapal napux itaje ja’ jun muk’ul ve’ilil, yu’un mu masuk ta jti’kutik bek’et o tibol, ja’ ta skoj ti me’onik no’ox li jtot jme’e”.

“Para nosotros la sopa de verdura es una gran comida, casi no comemos carne de res por la situación económica de mis papas”.

“Yuyo”

Impresión de algodon
43.2 × 33 cm
2020

“Li yual junio ja’ yorail yuy ti ta xch’i ta bats’i te’tikaltike”.

“Este mes de junio es temporada de (el hongo) Yuyo que se da en los bosques de robles”.

Perfomance

Misteriosa e inquietante, aunque no exótica, el performance de Saúl Kak es una escenificación in situ de los actos guiados y espontáneos de los participantes locales en su territorio zoque. Junto con el artista PH Joel, esculpen símbolos a partir de una experiencia cruda: docenas de familias que se vieron obligadas a abandonar sus hogares y tierras debido a la devastación del huracán Eta (2020). Se quedaron solas debido a la inacción del gobierno, lo que provocó la solidaridad de los pueblos vecinos. Entretejiendo el new-rite (nuevo ritmo), los testimonios, los dibujos de los niños y el arte sonoro en un texto-urbanización de 10 minutos con pocas palabras, Kak/Joel transfiguran la resignación/indignación emocional del pueblo, en una búsqueda, incluso en el tiempo mítico, de un parentesco adecuado entre el pueblo zoque con la tierra.