Estamos en Material Art Fair Expo Reforma, CDMX 6-10 de febrero de 2025
We’re at Material Art Fair Expo Reforma, CDMX 6-10 de febrero de 2025
Anuncio de A-31
Tres maestros de la escultura y pintura
Artistas mayas de Chiapas, México
Les damos la bienvenida al Espacio Artístico MUY (o Galería MUY) en Material Art Fair 2025. El MUY promueve el arte contemporáneo de creadores de ascendencia maya y zoque del estado de Chiapas, México. Estuvimos muy honrados de recibir el Hennessey Prize en 2019 por el mejor proyecto en Material. Ahora con 10 años de experiencia y múltiples exposiciones de curaduría colectiva entre 20 artistas en todos los medios del arte visual (www.galeriamuy.org), este año estamos orgullosos de presentar las obras recientes de tres maestros de la escultura y pintura:
PH Joel (Tseltal, Francisco Villa, Ocosingo)
Originario de un pueblo en la Selva Lacandona, autodidacto en la gran civilización maya, entrenado como antropólogo, ganador el año pasado del Concurso Internacional para Artistas Pertenecientes a Minorías otorgado por la ONU, y apasionado investigador de materiales naturales puestos al servicio de la poscolonialidad maya, PH Joel (1992, Joel Pérez Hernández) regresa a Material con obras que entrelazan genialmente concepto con material. “Yo juego con fuego (y barro, pigmentos, líneas e imagen-arias), haciendo piezas únicas que mezclan los tiempos (pasado, presente y futuro). Uso material de la Selva lacandona. Detrás del juego, un reclamo contundente a favor de lo maya por los mayas,” escribe el joven maestro.
P.T’ul (Tsotsil, Chonomyakilo’, San Andrés Larraínzar)
Miembro de una ilustre familia inmersa en el arte textil tradicional, P.T’ul (Pedro Gómez, 1997) reclama la dexteridad artesanal, informada por su filosófico conocimiento de una sabiduría indígena, para crear piezas de (in)genuidad del autodidacto inspirado. Manos a la tierra, emergen figuras y alegorías de la gran tradición simbólica-narrativa maya-tsotsil., y así completa conceptos que aprendió́ de sus padre/madre y abuela/os. Ahora pide a su hermana (Ceci Gómez, artista) apoyo en la explicación de sus trabajos a visitante a Material.
Kayum Ma’ax (Lacandón, Naha, Ocosingo,1962)
De las personas más tradicionalistas de este renombrado pueblo del bosque asentado profundamente dentro de la Selva Lacandona, el Maestro Kayum (ahora reconocido por premios y documentales de su vida) agarró el pincel de la mano de su madrina (la exploradora Trudi Duby Blom) a temprana edad. Utilizó su descubrimiento (del arte) como meditación sobre la naturaleza y la condición de su pueblo/la humanidad, explayando un don para la narrativa alegórica que asombra, alegra y educa a los no- e iniciados en su mundo metafísico. Nahá (población de 250 personas) que tiene apenas tres generaciones de haberse “abierto al mundo”.
Three Masters of Sculpture and Painting
Maya Artists from Chiapas, Mexico
We welcome you to the MUY Artistic Space (or MUY Gallery) at Material Art Fair 2025.
MUY promotes contemporary art by creators of Maya and Zoque descent from the state of Chiapas, Mexico. We were honored to receive the Hennessy Prize in 2019 for the best project at Material. With 10 years of experience and numerous collective curatorial exhibitions featuring 20 artists across all visual art media (www.galeriamuy.org), this year we are proud to present the recent works of three masters of sculpture and painting:
PH Joel (Tseltal, Francisco Villa, Ocosingo)
Hailing from a village in the Lacandon Jungle, self-taught in the great Maya civilization, trained as an anthropologist, and winner of last year’s International Contest for Artists Belonging to Minorities awarded by the UN, PH Joel (1992, Joel Pérez Hernández) returns to Material with works that brilliantly intertwine concept and material. “I play with fire (and clay, pigments, lines, and imaginary images), creating unique pieces that blend times (past, present, and future). I use materials from the Lacandon Jungle. Behind the play lies a powerful statement in favor of the Maya by the Maya,” writes the young master.
P.T’ul (Tsotsil, Chonomyakilo’, San Andrés Larraínzar)
A member of an illustrious family immersed in the traditional textile arts, P.T’ul (Pedro Gómez, 1997) reclaims artisanal dexterity, informed by his philosophical understanding of indigenous wisdom, to create pieces of inspired (in)genuity as a self-taught artist. With hands to the earth, figures and allegories emerge from the rich symbolic-narrative Maya-Tsotsil tradition, completing concepts he learned from his parents and grandparents. Now, he enlists the help of his sister (Ceci Gómez, also an artist) to explain his works to visitors at Material.
Kayum Ma’ax (Lacandon, Naha, Ocosingo, 1962)
One of the most traditionalist figures of this renowned forest community deeply rooted in the Lacandon Jungle, Master Kayum (now recognized through awards and documentaries on his life) took up the paintbrush at an early age under the guidance of his godmother, explorer Trudi Duby Blom. He has used his discovery (of art) as a meditation on nature and the condition of his people and humanity, revealing an extraordinary talent for allegorical storytelling that astonishes, delights, and educates both newcomers and insiders to his metaphysical world. Naha (a community of 250 people) has only been “open to the world” for three generations.
Instituto Mora
Contacto: Martha Alejandro. +52 967 127 058
Le atendemos:
- Martha Alejandro, Directora/Coordinadora
- Maya Juracán, Curadora en Jefe
- Berenice Valdez, Coordinadora de migraciones
- PH Joel, artistas
- Cecy Gómez, artista
- John Burstein, Director Emérito
Obras
Colaboración cultural / Cultural Collaboration | P.T’ul
Terracota / Terracotta
39 x 19 x 23 cm
2021
“Esta es una pieza que habla sobre la unidad, cuando las autoridades tradicionales colaboran todos a elevar sus voces para invocar el bien del pueblo. La j’ilol (curandera) está flotando; sana tanto lo físico, del alma; es guía de los sueños y es partera. Son las únicas que se ocupan para el cuidado de todos.
En la palma de la mano se encuentra la mujer, madre que procrea vida, da crecimiento, trasmite la memoria, y también el conocimiento que da identidad comunitaria. La mano representa nuestra raíz de origen.”
“This piece speaks about unity, when traditional authorities come together, raising their voices to invoke the well-being of the community. The j’ilol (healer) is floating; she heals both the physical and the soul, serves as a guide in dreams, and acts as a midwife. They are the ones responsible for the care of everyone.
In the palm of the hand lies the woman, the mother who creates life, fosters growth, transmits memory, and imparts the knowledge that forms communal identity. The hand represents our root of origin.”
Proceso de alimentos / Food Processing | P.T´ul
Terracota / Terracotta
32 x 22.4 x 28.5 cm
2019
“Los alimentos que siembran hoy han tenido cambios en la práctica de la siembra y su preparación. Mis abuelos aún respetan las señales de la luna para la siembra, creen en el alma de la tierra y su fertilidad productora de vida para el ser humano. La gente antes vivía más sana, vivían más tiempo, gracias a las prácticas viejas de trabajar la tierra. Para la preparación de la comida usaban las ollas de barro y el metate para moler el maíz.”
“The foods sown today have undergone changes in both planting practices and preparation. My grandparents still follow the moon’s signs for planting; they believe in the soul of the earth and its life-giving fertility for humans. People used to live healthier and longer lives, thanks to the old ways of working the land. For food preparation, they used clay pots and the metate to grind corn.”
Entre raíces (Ta yibel te´etik) / Among Roots | P.T’ul
Barro local de San Ramón y óxidos / Local Clay from San Ramón and Oxides
30 x 14.5 x 1 cm
2020
“Una manera de sanación que pude ver en mi niñez fue observar que las raíces tenían propiedades curativas. Mis abuelas las aplicaban en las heridas, para prevenir infecciones y cicatrizar heridas en poco tiempo. Vivir en el campo lejos de hospitales y nuevos tratamientos, nuestra comunidad se estaba preparada más en el uso de la naturaleza.”
“One way of healing that I saw in my childhood was observing that the roots had healing properties. My grandmothers would apply them to wounds to prevent infections and heal them in a short time. Living in the countryside, far from hospitals and modern treatments, our community was more prepared in the use of nature.”
El ojo / The Eye | P.T’ul
Barro local de San Ramón y óxidos / Local Clay from San Ramón and Oxides
27 cm x 24 cm
2020
“Esta obra está construida a través de iconografía de textiles de los pueblos mayas. Se encuentran unidos sus puntos, figurando una estrella. Hacia el fondo hay un ojo, con una mirada grande. Es el que cuida, observa e ilumina, la supervivencia de los pueblos originarios cuando pasan por dificultades.”
“This work is constructed through the iconography of textiles from the Maya communities. Their points are connected, forming a star. In the background, there is an eye with a large gaze. It is the one that watches over, observes, and illuminates the survival of indigenous peoples when they face difficulties.”
Línea de vida / Life Line | P.T´ul
Acrílico sobre tela / Acrylic on Canvas
17 x 25 cm
2022
“Hay sueños que tenemos como personas, hay proyectos, y se complementan la naturaleza y la vida. Pero la sociedad caótica que nos rodea a veces nos hace perder el suelo.”
“There are dreams we have as individuals, there are projects, and nature and life complement each other. But the chaotic society around us sometimes makes us lose our footing.”
Madre tierra (M’etik balumil) / Mother Earth | P.T’ul
Terracota / Terracotta
42 x 21 x16 cm
2021
“Una madre carga a su bebé. Él bebe representa al sembrador que ha llegado a la tierra para trabajar en ella, sembrar, cosechar frutos, tener comunicación y diálogo. Le pone una mirada atenta hacia todas las señales naturales, como fuertes vientos, sequias, también cuando se le brinda ofrendas para que se sienta apreciada.
La persona debe estar unida con su nahual, el animal guardián que nos han sido proporcionado desde que nacemos. Está el tlacuache representado en el pecho, y entre el vientre, ahí donde se perciben señales de nuestro alrededor y nuestro estado de salud.”
“A mother carries her baby. The baby represents the sower who has come to the land to work it, plant, harvest fruits, and establish communication and dialogue. He gazes attentively at all the natural signs, such as strong winds, droughts, and also when offerings are made to show appreciation.
A person must be united with their nahual, the guardian animal given to us since birth. The tlacuache (opossum) is represented on the chest and between the belly, where signs from our surroundings and our health state are perceived.”
Vestigios de un rezo / Vestiges of a Prayer | PH Joel
Velas derretidas sobre lienzo y piedra / Melted Candles on Canvas and Stone
27 x 27 cm
2022
“Esta serie de obras está inspirada en los pisos de las iglesias en los pueblos originarios, que, después de los rituales que cientos de feligreses realizan durante los días festivos, quedan tapizados de velas derretidas, mezcladas con plumas de gallinas, pétalos de rosas, cenizas de copal, hojas de pino y plegarias. Cada fragmento es un vestigio de la fe de los humanos hacia los dioses.”
“This series of works is inspired by the floors of churches in indigenous communities, which, after the rituals performed by hundreds of parishioners during the festive days, become covered in melted candles, mixed with chicken feathers, rose petals, copal ashes, pine leaves, and prayers. Each fragment is a vestige of human faith toward the gods.”
El Castigo / The Punishment | PH Joel
Comal decorado con pigmentos de la Selva Lacandona / Griddle decorated with pigments from the Lacandon Jungle
47 cm diámetro / diameter
2023
“Esta pieza está inspirada en La Rebelión de los Colgados (de B. Traven) que narra sobre la explotación maderera de la Selva Lacandona. Manos indígenas que fueron obligadas a destruir su propia casa – la Madre Tierra – para sobrevivir en la miseria y esclavitud ocasionada por las empresas que vendían maderas preciosas en mercados internacionales. (Los ríos sirvieron como camino para saquear ese “oro verde”, como lo llamó el historiador Jan de Vos).
(PH Joel agradece a Darwin Cruz por su colaboración en esta obra.)
“This piece is inspired by The Rebellion of the Hanged (by B. Traven), which tells the story of the timber exploitation in the Lacandon Jungle. Indigenous hands that were forced to destroy their own home – Mother Earth – to survive the misery and slavery caused by companies selling precious woods in international markets. (The rivers served as a path to plunder this ‘green gold,’ as historian Jan de Vos called it.)
(PH Joel thanks Darwin Cruz for his collaboration on this work.)”
Tambor de Barro / Clay Drum | PH Joel
Barro, engobes y pigmento de la Selva Lacandona, piel vacuna e hilos / clay, slips, and pigments from the Lacandon Jungle, cowhide, and threads
38 x 16.6 cm.
2023
“El relieve de esta pieza, en forma de tambor, está inspirado en las raíces de los árboles que crecen sobre rocas o sobre otros árboles. La parte pintada es la representación de una fiesta contemporánea, con jóvenes eufóricos consumiendo cigarrillos, cervezas y música a todo volumen.
Yo crecí́ en la Selva Lacandona y aunque nunca vi un tambor de barro, sabía que se llegaron a usar. Hice este tambor para hacerle brotar sonidos, con la intención de contrarrestar los pianos eléctricos que son cada vez más populares en la Selva y que modifican hasta la forma de bailar que antes se tenía. Este tambor no va a detener las transformaciones, pero sí me sirve para aprender a tocarlo y acompañarme en las fiestas agrícolas y religiosas de los pueblos.”
“The relief of this piece, in the shape of a drum, is inspired by the roots of trees that grow on rocks or other trees. The painted part represents a contemporary celebration, with euphoric young people consuming cigarettes, beers, and blasting music.
I grew up in the Lacandon Jungle, and although I never saw a clay drum, I knew they were once used. I made this drum to bring forth sounds, with the intention of counteracting the electric pianos that are becoming more and more popular in the Jungle, which even change the way people used to dance. This drum won’t stop transformations, but it does help me learn to play it and accompany me in the agricultural and religious festivals of the communities.”
Bajlum | PH Joel
Barro, pigmentos de la selva e ixtle / Clay, pigments from the jungle, and ixtle (fiber)
2020
25 x 20 x 16 cm
“En Chiapas, los antiguos habitantes inspiraron los diseños de tus textiles en el mundo onírico, natural y en sus ancestros. A través de ellos crearon lenguajes simbólicos impregnándolos en su vestimenta. Actualmente se están creando nuevas tendencias donde el mercado es quien rige lo que se crea y reproduce. A partir de esta reflexión me surgió́ por transformar las manchas del jaguar en códigos QR como un símbolo que representa la etapa de la digitalización del mercado local y global en el que actualmente experimentamos y del que el mundo indígena no es ajeno.”
“In Chiapas, the ancient inhabitants drew inspiration for the designs of their textiles from the dream world, nature, and their ancestors. Through these, they created symbolic languages, embedding them in their clothing. Today, new trends are being created where the market dictates what is made and reproduced. From this reflection, I was inspired to transform the spots of the jaguar into QR codes as a symbol representing the digitalization stage of both the local and global markets we are currently experiencing, a phenomenon to which the indigenous world is not foreign.”
Agonía / Agony | PH Joel
Corteza de árbol, semilla de la selva / Tree Bark, Seed of the Jungle
110 x 80 cm
2025
Huipil elaborado de corteza de árbol, indumentaria que fue parte de la tradición e identidad de los pueblos selváticos antes del comercio de las telas industriales. Actualmente con el contacto de la globalización, el capitalismo, la virtualidad, los pueblos y la selva agoniza en su constante transformación/destrucción de las practicas que los mantenía en su convivencia con su entorno natural y espiritual. Aunado a la ola de violencia que también están lastimando el territorio selvático.
A huipil made from tree bark, a garment that was part of the tradition and identity of the jungle communities before the trade of industrial fabrics. Today, with the impact of globalization, capitalism, and virtuality, the communities and the jungle are in agony due to the constant transformation/destruction of the practices that kept them in harmony with their natural and spiritual environment. This is further compounded by the wave of violence that is also hurting the jungle territory.
Max | PH Joel
Corteza de árbol, semilla de la selva, plumas, espinas y cargadores de dispositivos electrónicos / Tree Bark, Seed of the Jungle, Feathers, Thorns, and Electronic Device Chargers
96 x 59 cm
2025
Es la representación zoomorfa del estado actual del consumo y dependencia de los dispositivos electrónicos y aplicaciones de compra en línea en los pueblos selváticos. Es una tendencia nueva y ferviente de adquirir productos nuevos y lejanos que se vuelven parte de la vida cotidiana y que desplazan la práctica de elaborar sus propias indumentarias, hasta cultivar los alimentos propios. Así también la creciente población que se dedica a los trabajos virtuales desde sus dispositivos electrónicos.
It is the zoomorphic representation of the current state of consumption and dependence on electronic devices and online shopping apps in the jungle communities. It is a new and fervent trend of acquiring distant, new products that become part of daily life, displacing the practice of making their own clothing and even growing their own food. Similarly, there is a growing population engaged in virtual work from their electronic devices.
Artefacto contra el olvido / Artifact Against Forgetting | PH Joel
Técnica mixta elaborado a partir de objetos de uso cotidiano y ritual de los pueblos de la selva Lacandona. / Mixed media created from everyday and ritual objects of the Lacandon Jungle communities.
30 x 33 x 37.5 cm
2025
Es una serie de piezas a manera de cascos o yelmos para proteger la memoria de los pueblos selváticos. En un mundo donde la población joven no le interesa aprender, heredar o vivir el conocimiento de nuestros abuelos y abuelas, en un futuro no muy lejano los dispositivos y memorias electrónicas serán el hogar de nuestros dioses, cantos, rezos y demás conocimiento que antes definía nuestra identidad y que aceleradamente están esfumándose en el olvido.
Cada uno de los cascos representa una actividad que antes se realizaban en los pueblos de la selva, pero que ahora en este nuevo estilo de vida ya no tiene sentido o cabida. Están elaborados con materiales que son de uso cotidiano y también ritual, como caparazones, huesos, semillas, cortezas de árboles, que encierran conocimientos que se llegaron a ellos excarvando en la memoria de los habitantes cómo, para qué se hacían, y porque se han dejado de usar. Entonces los cascos se vuelven registros de aquellos conocimientos, pero también detonante de dialogo para repensar las prácticas de los habitantes de los pueblos.
It is a series of pieces in the form of helmets or headgear meant to protect the memory of the jungle communities. In a world where the younger population is no longer interested in learning, inheriting, or living the knowledge of our grandparents, in the not-so-distant future, electronic devices and memory storage will become the home of our gods, songs, prayers, and other knowledge that once defined our identity and is rapidly fading into oblivion.
Each of the helmets represents an activity that was once carried out in the jungle villages but no longer makes sense or has a place in this new way of life. They are made with materials that are both everyday and ritualistic, such as shells, bones, seeds, and tree barks, which enclose knowledge that was passed down by digging into the memory of the inhabitants—how these things were made, for what purpose, and why they have stopped being used. Thus, the helmets become records of that knowledge, but also catalysts for dialogue to rethink the practices of the community’s inhabitants.
Verde indio | PH Joel
Máscara de madera tallada a mano, decorada con teselas de aluminio / A hand-carved wooden mask, decorated with aluminum tiles
24 x 18 x 9 cm.
2024
Mascara de madera tallada a mano recubierta de fragmentos de latas de cerveza que evocan a las máscaras de jade que se han encontrado en las tumbas de los reyes mayas. La pieza encierra los estereotipos que las sociedades tienen de los pueblos originarios, y que muy frecuentemente se usan como imagen o discursos de campañas publicitarias, como si de mercancía se tratara el rostro, estilo de vida o identidad de los pueblos.
A hand-carved wooden mask covered with beer can fragments, evoking the jade masks found in the tombs of Mayan kings. The piece encapsulates the stereotypes that societies have of indigenous peoples, often used as images or narratives in advertising campaigns, as if the face, lifestyle, or identity of these peoples were mere merchandise.
Ingredientes elementales / Elemental ingredients | PH Joel
Barro de la selva lacandona, sin engobe, decorado con pigmento extraído de arcillas de la selva / Clay from the Lacandon Jungle, without glaze, decorated with pigment extracted from clays of the jungle.
10.5 x 18 x 14 cm
2019
“En esta pieza dejo expresar la naturaleza del material, y los pigmentos a base de arcilla, siendo consciente de que en la manipulación de la tierra y en contacto con el agua y el fuego el autor no tiene un control total sobre eso. Por lo tanto, es la expresión pura de la tierra”.
“In this piece, I let the nature of the material and the clay-based pigments express themselves, being aware that in the manipulation of the earth and its contact with water and fire, the artist does not have total control over it. Therefore, it is the pure expression of the earth.”
La manera de vivir en casa / The way of living at home | Kayum Ma´ax
Acrílico sobre tela / Acrylic on canvas
100 X 80 cm
2019
“Hace 50 años, dormían debajo de la sombra de un árbol. Por la fogata se calientan por el frío. Su colchón es hoja de guatapil (una palma de la selva). Para pasar la lluvia, también se usaba la hamaca y la hoja de guatapil. Es la tradición lacandona maya. Pinto el lugar donde vivíamos: la laguna Guineo, ( Itsah Nohkuh, dios guardián de la selva) en medio de la selva, terreno de Cibal (un ejido).”
“50 years ago, they slept under the shade of a tree. They warmed themselves by the campfire against the cold. Their mattress was made of guatapil leaves (a type of jungle palm). To endure the rain, they also used hammocks and guatapil leaves. This is the Lacandon Maya tradition. I paint the place where we lived: the Guineo Lagoon (Itsah Nohkuh, guardian god of the jungle) in the heart of the jungle, in the land of Cibal (a communal ejido).”
La Selva de Najá en mis recuerdos / The Najá Jungle in My Memories | Kayum Ma´ax
Acrílico sobre tela / Acrylic on canvas
66 x 78.5 cm
2023
“Hace años mis familiares se iban a trabajar en la milpa a limpiar, y a tapiscar la milpa; regresaban por la tarde. En la lancha están Chan K´in Antonio, Mateo viejo, Chan K´in García Viejo, Chan K´in García Joven; y K´in García es el que está sentado. Los Cayucos se usaban mucho, y su vestimenta original.”
“Years ago, my relatives would go to work in the cornfield, clearing and harvesting the crops; they would return in the afternoon. In the canoe are Chan K’in Antonio, Old Mateo, Old Chan K’in García, Young Chan K’in García; and K’in García is the one sitting. The canoes were widely used, along with their traditional attire.”
El Jaguar / the jaguar | Kayum Ma´ax
Acrílico sobre tela / Acrylic on canvas
40.5 x 50.3 cm
2020
No sabía lo que tenía que pasar en si mismo. El jaguar cambia de color por la edad, por la sombra y la luz, cambió a un color negro. El jaguar no quería tener manchas en la ropa y por eso cambió.
He didn’t know what had to happen to himself. The jaguar changes color due to age, shadow and light, it changed to black. The jaguar did not want to have stains on his clothes and that is why he changed.
El arroyo nunca se seca / The stream never dries up | Kayum Ma´ax
Acrílico sobre tela / Acrylic on canvas
40 x 50 cm
2023
“El arroyo nunca se seca, porque está rodeado de árboles; por eso aún hay cangrejos y caracoles.”
“The stream never dries up because it is surrounded by trees; that’s why there are still crabs and snails.”